на главную написать письмо сделать стартовой добавить в избранное карта сайта   "Apostille", translation bureau"Apostille", translation bureau"Apostille", Das Buro der Ubersetzungen"Apostille", Le bureau des traductions"Apostille", servicio lingüístico
Бюро переводов 'Апостиль'  
 

Белорусский

 БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК принадлежит к восточной (русской) ветви славянских языков. В состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и по новейшим исследованиям (проф. П. А. Расторгуев) северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточно-славянских яз. - русского и украинского, и выделяется в особый яз. В ряде гл. обр. фонетических явлений он представляет большое сходство с украинским языком (см.). Особенности, характерные для Б. Яз., выступают в памятниках письменности, начиная с XIII века. Попытка дать историю Б. Яз. принадлежит акад. А. А. Шахматову (Курс истории русского языка, ч. II, вып. 2. Литограф. издание 1911-1912, стр. 1-132), а затем она была повторена проф. Н. Н. Дурново (Очерк истории русского языка., М. - Л., 1924). Огромное значение в деле изучения Б. Яз. имеют труды акад. Е. Ф. Карского, гл. обр. капитальный его труд "Белоруссы", тт. I-II, вв. 1, 2, 3.

В современном своем состоянии Б. Яз. распадается на ряд говоров, к-рые отличаются друг от друга характером аканья, наличностью твердого "Р" во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твердого "Р" с мягким, наличностью или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения "Ч" и "Ц" и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южно-великорусскими. В эпоху Литовско-русского государства этот язык окончательно обособился от остальных восточно-славянских яз., развив в себе ряд свойственных ему в настоящее время особенностей. В письменном употреблении в него вошло в это время немало старославянских и польских элементов, гл. обр. в области словаря, и так. обр. он удалился от живого народного яз., став до некоторой степени искусственным. В таком виде он получил значение государственного яз. в Литовско-русском государстве и оставался им до 1697; на нем был написан в 1529 (первая редакция) Литовский Статут; на нем же протекала деятельность Ф. Скорины, В. Тяпинского и др. деятелей белор-ой лит-ры.

 

Политическое соединение Литовско-русского государства с Польшей [1569] привело к устранению Б. яз. [1697] из государственного употребления, с заменой его польским яз., который, в свою очередь, уступил место, после разделов Польши, русскому яз.; вместе с тем и лит-ое творчество на этом яз. замирает. Живой же народный Б. Яз. По-прежнему продолжал быть языком народных масс, противостоя двум воздействовавшим на него влияниям - великорусскому с северо-востока и польскому - с запада. Лишь в XIX в. западная разновидность живого народного яз. Белор-ии (сильно акающий, твердоэрый говор) постепенно становится языком белор-ого словесного художественного творчества. Но развитие его в течение XIX в. идет крайне медленно, что обусловливается рядом неблагоприятных обстоятельств: отсутствием интереса к народному Б. Яз., недостатком культурных сил, цензурными запретами после польского восстания 1863 и т. д. Авторами художественных произведений в XIX в., а вместе с тем создателями лит-ого Б. Яз. была преимущественно интеллигенция Белор-ии или польские шляхтичи.

Пробуждение национальных интересов относится лишь к 80-м гг., когда они проникают в студенческую среду белор-ой молодежи б. Петербургского университета и приводят к изданию на гектографе нелегальной газеты "Гомон". Но лишь в начале XX в., особенно после революционного движения 1905, изменяется темп развития Б. Яз.: появляются [с 1906] на Б. Яз. газеты, между прочим, и "Наша нЁва", сыгравшая видную роль в развитии Б. лит-ого Яз., и выступает длинный ряд белор-их писателей, возглавляемых Янка Купала (см.) и Якубом Колосом (см.) (см. "Белорусская лит-ра"). Все эти писатели по своему происхождению, образованию и социальному положению тесно связаны с народной массой - вышли непосредственно из нее и в своем творчестве отражают ее язык. События, следовавшие после революции 1917, вызвали к творчеству новые лит-ые силы из тех же народных масс и поставили Б. Яз. в положение государственного яз. БССР. В 1918 лит-ый Б. Яз. получил оформление: Б. Тарашкевичем была написана первая "Беларуская граматыка для школ" (2-е издание, 1921). В настоящее время разработка Б. Яз. сосредоточена в учрежденном в г. Минске в 1922 "Институте белор-ой культуры", в частности уделяющем значительную долю внимания и лит-ому Б. Яз., гл. обр. его словарному составу.

В современном состоянии литературный Б. Яз. пользуется русской азбукой со следующими изменениями: 1. в белорусском алфавите нет букв: И, Щ и Ъ; 2. буква Г обозначает звук "h"; 3. имеются буквы, каких нет в русском алфавите: "?" для обозначения "Г" взрывного, "?" для обозначения звука "И", буква "ў" для "У" неслогового и знак апостроф (’) после твердого согласного для обозначения раздельного произношения его со следующим за ним гласным. В зарубежной Белор-ии пользуются видоизмененным латинским алфавитом. Представляет Б. Яз. отличие и в правописании. В основных чертах оно сводится к следующему: "О" сохраняется только под ударением, при отсутствии же ударения всегда пишется "А"; буква "Е" в первом предударном слоге передается через "Я", во втором также через "Я", если в первом предударном не "А" ("Я"), в противном случае через "Е", в третьем и четвертом предударных слогах, а также и в поударных, а равно и под ударением она сохраняется без изменения, причем из правила употребления "Е" в поударных слогах есть ряд исключений. Мягкость звуков "З", "С", "Ц", "ДЗ" в положении их перед мягким согласным обозначается буквой Ь; двойные (долгие) согласные, возникшие из сочетаний согласный + ?, разделяются Ь, лишь шипящие не имеют этого разделения и т. д.

Сравнительно с русским литературным яз. современный литературный Б. Яз. представляет ряд отличий, главнейшие из которыхрых в области фонетики следующие: 1. сильное аканье; 2. отсутствие перехода "Е" в "О" под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, зьмерз и т. д.; 3. звук "Ы" и "?" в соответствии русским лит-ым "О" и "Е": а) в окончании имен прилагательных: сьляпы, сЁнЁ, б) в глагольных формах: мыю, крыю, пЁ, бЁ и т. д. при русских лит-ых: мою, крою, пей, бей, в) в таких существительных, как - шыя и в некоторых других случаях; 4. сочетание ры, лы, лЁ в соответствии русским ро, ре, ло, ле без ударения и реже с ударением на них: дрыжа?ць, блыха?, слЁза?; 5. "ў" на месте: а) звука "В" после гласного перед следующим согласным и в конце слова: лаўка, даўно пашла ў хату, валоў, б) на месте безударного "У" в начале или внутри слова после гласного предыдущего слова или слога перед следующим согласным: сталЁ ўчыць, в) на месте русского лит-ого "Л" в сочетаниях, восходящих к старому сочетанию редуцированного звука (Ъ) с плавным "Л", и в формах прошедшего времени глаголов: воўк, даў, казаў и т. д.; 6. "?" неслоговое на месте безударного "?" после гласного предыдущего слова: яна йдзе; 7. взрывное "Г" только в словах, заимствованных из иностранных яз., и в сочетании "ЗГ", в остальных случаях слышится звук "h"; 8. твердые шипящие ("Ж", "Ч". "Ш"), "Р" и "Ц" (не из "Т" мягкого) - жыць, жэрдзь и т. д.; 9. твердые губные в конце слов и перед согласными: сем, сып, п’ю и т. д.; 10. отсутствие мягких "Д" и "Т" - мягкие "Д" и "Т" переходят в мягкие аффрикаты "ДЗ" и "Ц": сядзЁ, глядзець и т. д.; 11. аффриката "ДЖ" на месте русского лит-ого "Ж" в глагольных формах и некоторых др. словах: сяджу, ураджай и т. д.; 12. звук "Ф" слышится только в некоторых словах, заимствованных из иностранных яз.; на месте "Ф" обычно слышится "X", "ХВ" и "П": Хурман, Хведар, ПЁлЁп и т. д.; 13. произношение "Щ", как "ШЧ:" шчотка, шчука и т. д.; 14. долгие (двойные) мягкие "Л", "Н", "З", "С", "ДЗ", "Ц", "Ж", "Ч", "Ш" на месте сочетания этих согласных + ? в положении перед гласными: вясельле, уменьне и т. д.; 15. 1-е и 2-е смягчение задненебных в соответствующих падежных формах: воўча, чалавеча, на парозЁ, руце, на назе и т. д.; 16. спорадическое отвердение согласных перед "Е": уздэчка, сэрца и т. д.; 17. приставочное и вставочное "В" и приставочный звук "Г": вуха, навука, гэта, гарбуз и т. д. - и ряд других отличий. Расхождение с русским литературным яз. представляют также морфология, синтаксис и словарь.

Очерк по истории белорусского языка

Белорусский язык, язык белорусов, основного населения Республики Беларусь. Вместе с русским и украинским языками относится к восточной группе славянских языков. Число говорящих 6,6 млн. чел.. Белорусский распадается на северо-восточный и юго-западный диалекты, среднебелорусские и полесские говоры. Система звуков современного белорусского языка сохраняет исторически сложившуюся близость с фонетической системой русского языка: аканье, смягчение согласных перед гласными переднего ряда, оглушение звонких согласных перед глухими и в конце слов. Специфическими фонетическими чертами белорусского языка являются дзеканье и цеканье ("дзед" - "дед", "дзень" - "день", "цень" - "тень"), твёрдое "р" ("парадак" - "порядок", "гавару" - "говорю"), переход "л", "в", "у" в неслоговое у [у], отвердение губных согласных перед j и в конце слов, удлинение согласных перед j в интервокальном положении. Грамматический строй Б. я. в своей основе близок строю русского языка. В морфологии различия есть только в словоизменении: чередование согласных "г", "к", "х" с "з", "ц", "с" в словах женского рода 1-го склонения ("нага" - "назе", "рука" - "руцэ", "страха" - "страсе"), отсутствие конечного "т" в глаголах 3-го лица единственного числа настоящего времени ("нясе" - "несёт", "чытае" - "читает") и др. Одним из характерных отличий синтаксического строя является употребление описательных оборотов, соответствующих русским причастиям ("жанчына, якая iдзе" - "женщина, которая идёт", русское - "идущая женщина").

Основу лексики современного белорусского языка составляют слова общеславянского происхождения: "агонь", "чалавек" и др. Наряду с ними в белорусском языке есть немало слов, образовавшихся в процессе его развития как самостоятельного языка: "золак" - "утренняя заря", "водгулле" - "отзвук", "намеснiк" - "заместитель" и др. Сохранились в нём и слова, исчезнувшие в других славянских языках: "волат" - "исполин", "сябра" - "приятель" и др. Есть заимствования из польского, немецкого, латинского, тюркского, литовского языков. Письменные памятники с чертами белорусского языка появляются с 13 в. ("Торговый договор Смоленска с Ригой и Готским берегом", 1229). Старобелорусский литературный язык сформировался в середине 15 в., когда специфически белорусские черты приобрели в письменности значение литературной нормы.

Развитию литературного белорусского языка способствовало употребление его в качестве государственного языка Великого княжества Литовского. Значительное влияние на процесс развития литературного белорусского языка оказал основоположник белорусского книгопечатания Франциск (Георгий) Скорина (около 1490 - около 1541), который перевёл на белорусский язык Библию. Намеченное Скориной направление развития литературного белорусского языка в религиозных жанрах продолжили С. Будный, В. Тяпинский, С. Зизаний, Л. Карпович, М. Смотрицкий и др. деятели белорусской культуры, полностью перешедшие на Б. я.

В 16-17 вв. белорусский язык употреблялся во всех видах письменности: светской, религиозной, деловой, в переводной и оригинальной литературе. Однако уже в конце 16 в. в связи с полонизацией наметилась тенденция к вытеснению белорусского языка из области деловой письменности польским языком. С 1696, когда польский сейм официально запретил белорусский язык в государственном употреблении и делопроизводстве, им продолжали пользоваться только в устном общении. Воссоединение Белоруссии с Россией в 1795 содействовало подъёму национального самосознания белорусского народа и подготовило почву для формирования нового литературного белорусского языка Этот язык начал складываться в 1-й половине 19 в. на живой разговорной основе независимо от традиций старого литературного языка. После Октябрьской революции белорусский народ получил право пользоваться родным языком во всех сферах государственности и культуры.

Литературный белорусский язык в процессе своего развития синтезировал важнейшие черты большей части белорусских говоров. Алфавит белорусского языка разработан на основе русской графики (добавлены: графемы "дж", "дз", "i", "у" и др.).

 

Из-за расхождений в русской и белорусской орфографиях (на взгляд русского человека безукоризненный белорусский текст кажется "верхом неграмотности", а бедные белорусские школьники вынуждены учить 2 почти диаметрально противоположные системы правописания), поисковым машинам приходится обрабатывать и белоруский, и беларусский, и беларуский... А название государства, около 8 млн жителей которого (в отличие от нынешнего белорусского руководства) всё еще помнят свой язык, встречается аж в 6 вариантах: Белоруссия, Беларусь, Белорусия, Беларусия, Беларуссия и Белорусь.

 

 

Мы осуществляем перевод с\на следующие языки:

Абхазский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Венгерский
Вьетнамский
Голландский
Греческий
Грузинский
Датский
Иврит
Испанский
Итальянский
Кабардино -Балкарский
Казахский
Китайский
Корейский
Киргизский
Латышский
Литовский
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Норвежский
Польский
Португальский
Румынский
Сербский
Словенский
Словацкий
Таджикский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Финский
Французский
Хорватский
Черкесский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский

Бюро переводов «Апостиль» © 2005 год
350000 г. Краснодар, ул. Ленина, 65 офис 404
Rambler's Top100
• Письменный перевод
• Устный перевод
• Перевод личных документов
• Оформление для выезда за рубеж
• Перевод сайтов, поиск в интернете
• Дополнительные услуги
• Подбор персонала со знанием языков
• Расценки на подбор персонала для фирм со знанием иностранных языков
• Расценки
• Сделать заказ
• Экскурсии, гиды-переводчики