на главную написать письмо сделать стартовой добавить в избранное карта сайта   "Apostille", translation bureau"Apostille", translation bureau"Apostille", Das Buro der Ubersetzungen"Apostille", Le bureau des traductions"Apostille", servicio lingüístico
Бюро переводов 'Апостиль'  
 

Румынский

РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК (называемый также дако-румынским), единственный из восточно-романских (балкано-романских) языков, обладающий всей полнотой функций, отличающих язык от диалекта: он обслуживает как бытовые, так и официальные сферы общения, является литературным национальным языком двух государств – Румынии (число говорящих – ок. 22,8 млн. человек) и Молдовы (число говорящих – ок. 2,5 млн. человек). На румынском языке создана богатая художественная и научная литература. Другие варианты романской речи на Балканах – арумынский (македоно-румынский), менглено-румынский, истро-румынский – рассматриваются или как диалекты проторумынского, или как этнические языки, обособившиеся от дако-румынского начиная с 10 в. Их носители, живущие издавна к югу от Дуная на территории Македонии, Греции, Албании, Болгарии и Югославии, используют свой романский диалект в кругу неофициального общения и в фольклоре.

Самоназвание «румын» восходит к латинскому слову romanus, т.е. «римский [гражданин]» (все жители Римской империи получили римское гражданство в 212 н.э. по эдикту императора Каракаллы). Румынская этническая общность складывалась в результате контактов разных народов. Древнейшим населением области, расположенной к северу от Дуная до Карпат и к востоку до реки Прут, были даки (геты) – племя, родственное фракийцам, иллирийцам и, возможно, скифам. О дако-гетах упоминают Геродот и Фукидид как о воинственном народе, который одерживал победы над персами Дария и войском Александра Македонского. Даки постоянно нарушали границы Римской империи, и в 106 император Траян сумел подчинить их Риму. Однако в 275 император Аврелиан был вынужден вывести римские войска из Дакии и уступить ее готам. Таким образом, Дакия оказалась последним завоеванием Рима и первой утраченной провинцией. В эпоху раннего Средневековья (5–10 вв.) романское население на Балканах подвергалось нашествиям славян, потом их земли попадали под власть греческих, болгарских и, наконец, уже в 16 в., – турецких правителей. Только в 1862 два крупных румынских княжества – Валахия (Мунтения) и Молдова образовали единое государство, получившее название «Румыния». Контакты разноязычных народов наложили свой отпечаток прежде всего на лексику румынского языка. Наименее заметны и малодостоверны следы языка автохтонного населения Дакии. Так, дако-гетскими считаются названия рек – Dunaris, Siret, Prut, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и др.: «губа», brad «ель», copac «дерево», mal «берег», copil «ребенок». Основу румынской лексики составляют слова латинского происхождения, среди них – ряд архаизмов, исчезнувших в других романских языках, напр. лат. albus «белый», замещенный в испанском, французском, итальянском германизмом *blancus (соответственно, blanco, blanc, bianco). Можно отметить также ряд лексем со смысловыми сдвигами (по сравнению с латынью и другими романскими языками), напр. лат. barbatus «бородатый» > рум. «мужчина», лат. anima «душа» > рум. «сердце», лат. gula «глотка» > рум. «рот». В отличие от западно-романских языков, в румынском присутствие германцев не оставило никаких следов. Например, германизму wirra > исп., итал. guerra, франц. guerre – в румынском соответствует славянизм razboi. Около одной пятой словаря румынского языка составляют славянизмы: bolnav, slab, veste, vrednic, goni, iubi, izbi, lovi и т.п. Часто славянское и латинское слово употребляются как частичные синонимы, напр. timp (из лат. tempus) – наряду со славянизмом vreme. Славянское влияние заметно также в области словообразования, где иногда производные от латинских корней имеют славянские аффиксы, напр. лат. bonus > рум. bun «хороший», nebun «безумный» (букв. «нехороший»). В области синтаксиса можно отметить параллелизм русской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig «мне холодно», mi-e «мне страшно». Проводником славянского влияния служил также славянский алфавит (кириллица), принятый в румынской письменности начиная с первых ее памятников (16 в.) вплоть до замены латиницей после образования объединенной Румынии в 1862.

В области фонетики румынский отличается от других романских языков наличием в системе гласных двух фонем: звука (близкого к русскому э) и î (близкого к русскому ы), попарным совпадением долгих и кратких гласных заднего ряда (соответственно, и o, и u), а также явлением метафонии, т.е. дифтонгизации ударных e, o под влиянием конечных безударных e, (ср. лат. siccus > рум. sec «сухой», но лат. sicca > рум. «сухая»). Безударные гласные в середине слова сохраняются; конечное u исчезает. В системе согласных для румынского, в отличие от других романских языков, характерна частичная фонологизация противопоставления по твердости/мягкости; своеобразная трактовка некоторых групп согласных: переход kt > pt (ср. лат. noctem > рум. noapte), gu > mb (ср. лат. lingua > рум. ).

Морфологическая система румынского языка имеет следующие специфические черты. 1) Сохранение у всех местоимений и артиклей двухпадежной парадигмы, образовавшейся в результате совпадения форм номинатива и аккузатива, с одной стороны, и генитива и датива – с другой. При этом определенный артикль, в отличие от неопределенного, является постпозитивным и существует лишь в форме энклитики, сливаясь с именем в одну словоформу (следствие вхождения румынского в балканский языковой союз; аналогичное явление имеется, в частности, в болгарском). Соответственно, например, парадигма склонения слова lup «волк» выглядит следующим образом: с неопред. артиклем: Nom. = Acc. un lup; Gen. = Dat. unui lup; с опред. артиклем: Nom. = Acc. lupul Gen. = Dat. lupului. 2) Сохранение в парадигме глагола латинской формы плюсквамперфекта конъюнктива в значении плюсквамперфекта индикатива; отсутствие аналитической формы плюсквамперфекта; образование футурума путем сочетания настоящего времени латинского глагола velle «хотеть» с инфинитивом: лат.volo cantare «я хочу петь» > рум. voi cinta «я спою».

Мы осуществляем перевод с\на следующие языки:

Абхазский
Азербайджанский
Английский
Арабский
Армянский
Белорусский
Болгарский
Венгерский
Вьетнамский
Голландский
Греческий
Грузинский
Датский
Иврит
Испанский
Итальянский
Кабардино -Балкарский
Казахский
Китайский
Корейский
Киргизский
Латышский
Литовский
Молдавский
Монгольский
Немецкий
Норвежский
Польский
Португальский
Румынский
Сербский
Словенский
Словацкий
Таджикский
Турецкий
Туркменский
Узбекский
Украинский
Финский
Французский
Хорватский
Черкесский
Чешский
Шведский
Эстонский
Японский

Бюро переводов «Апостиль» © 2005 год
350000 г. Краснодар, ул. Ленина, 65 офис 404
Rambler's Top100
• Письменный перевод
• Устный перевод
• Перевод личных документов
• Оформление для выезда за рубеж
• Перевод сайтов, поиск в интернете
• Дополнительные услуги
• Подбор персонала со знанием языков
• Расценки на подбор персонала для фирм со знанием иностранных языков
• Расценки
• Сделать заказ
• Экскурсии, гиды-переводчики