на главную написать письмо сделать стартовой добавить в избранное карта сайта   "Apostille", translation bureau"Apostille", translation bureau"Apostille", Das Buro der Ubersetzungen"Apostille", Le bureau des traductions"Apostille", servicio lingüístico
Бюро переводов 'Апостиль'  
 

Письменный перевод

  • Литературный (художественной литературы, поэзии , научной, научно-популярной литературы, периодики);
  • Деловых документов, отправляемых или получаемых от зарубежных партнеров (контрактов, бизнес-планов, технической документации), а также рекламной продукции предприятий (бизнес-предложения, буклеты, брошюры, листовки и т.д.); Переводчики узко специализированы: нефтяная, сельскохозяйственная, техническая и т.д. тематика);
  • Таможенной товаросопроводительной документации;
  • Руководств по эксплуатации, технических инструкций ; по эксплуатации строительной техники, радиоэлектронных. теплоэнергетических и др. устройств; бытовой техники и электроники;
  • Документов с медицинской тематикой и терминологией (истории болезни, медицинские карты, статьи, выписок из больничных учреждений);
  • Официальных документов и справок (паспортов, свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, документов об образовании, пенсионных справок, водительских удостоверений);
  • Личной корреспонденции любого характера (конфиденциальность переписки гарантируется. Заказчик может оставаться анонимным);

Оценить объем и стоимость текста заранее не всегда возможно. И причиной тому будет не желание переводчиков "раскрутить клиента", а объективные факторы.

Дело в том, что объем переводческой работы зависит только от объема текста (то есть, количества знаков и слов), но никак не от площади бумаги, на которой этот текст распечатан. Один и тот же текст можно напечатать десятым шрифтом и с одинарным интервалом - выйдет, скажем, десять страниц, - а потом этот же текст переформатировать так, что он будет набран четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом, и выйдет пятнадцать страниц. Хотя сам текст, а значит, и объем работы переводчика, останется неизменным. Поэтому объем перевода рассчитывается по выходу по количеству знаков на стандартной странице: это 1800 знаков переведенного текста с пробелами или 1650 знаков без пробелов. 

Также следует учитывать, что при переводе количество знаков может изменяться. Например, при переводе с английского на русский объем неизбежно возрастает примерно на 15-20% (в силу грамматических особенностей языков). Поэтому если даже исходный текст имеется в электронном виде, и мы можем подсчитать статистику (количество знаков), то всё равно это количество умножается на коэффициент 1,2 (добавляется 20%) для поправки на объем русского текста на выходе. При русско-английском переводе подсчет стоимости перевода основывается на статистике исходного русского текста, без каких-либо коэффициентов.

 Таким образом, если исходный текст не в электронном виде, а просто напечатан на бумаге, то узнать сразу стоимость перевода невозможно (можно только оценить ее "на глазок" с точностью плюс-минус 20-30%).

Цена стандартной страницы (единственная точная цифра, которую можно сравнивать заранее, до начала работы - и то при условии, что все бюро переводов считают страницу одинаково, а не так, что в одном страницей называется 100 слов, а в другом - 1800 знаков приведены в таблице. Но если текст отличается сложностью , цена стандартной страницы умножается на коэффициент: например, иногда перевод одного-двух слов (торговой марки или редко встречающегося технического термина) занимает больше времени, чем перевод целой страницы стандартного текста. Стоимость перевода зависит от объема и иных факторов и должна рассчитываться в каждом конкретном случае, если переводчики хотят назвать заказчику действительно минимальную цену. Если же Вам кто-то называет "твердую" цену, это означает одно из двух: либо эта цена завышена, потому что она рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" варианта перевода, либо она занижена - и в процессе перевода могут появиться дополнительные платежи (за компьютерный набор, распечатку, запись на CD, сверку, вёрстку, доставку, отправку по E-mail, "неучтенные" налоги, проверку орфографии и т.д.), в результате чего конечная цена будет далека от начальной.

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский - француз, и т.д.

 Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот:

 а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре.

 б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается.

 в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д.

 В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (7-8 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале - прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке - лишь тогда его перевод будет восприниматься полностью адекватным.

Основные факторы, влияющие на ценообразование:

 а) сложность: тематика, специфика, наличие научной терминологии

 б) срочность

 в) объем заказа

Один переводчик в день делает (в очень грубом приближении) до 10 страниц и иногда немногим более. Если же надо перевести 100 страниц за три дня, то приходится привлекать как минимум трех переводчиков. . Если все страницы объединены сквозной терминологией, которая к тому же имеет отраслевую специфику, то необходима редактура, но это неизбежно увеличивает как время выполнения заказа, так и его бюджет. А теперь представьте, какой "перевод" Вы получите от фирмы, которая обещает "1000 страниц за три дня без наценки за срочность"!

Если Исполнитель объявляет окончательную стоимость перевода «на глазок», без просмотра Вашего документа, такое Бюро переводов не может быть достаточно профессиональным. Возможны срывы по срокам и качеству.

 

Бюро переводов «Апостиль» © 2005 год
350000 г. Краснодар, ул. Ленина, 65 офис 404
Rambler's Top100
• Письменный перевод
• Устный перевод
• Перевод личных документов
• Оформление для выезда за рубеж
• Перевод сайтов, поиск в интернете
• Дополнительные услуги
• Подбор персонала со знанием языков
• Расценки на подбор персонала для фирм со знанием иностранных языков
• Расценки
• Сделать заказ
• Экскурсии, гиды-переводчики